martes, 26 de febrero de 2019

¿Por qué las óperas se realizan en sus idiomas originales?

Estas son las razones por las que la mayoría de las óperas se realizan en sus idiomas originales:

1. Simplicidad. Las principales compañías de ópera emplean artistas estrella de un montón de diferentes países. El poder de las estrellas es supuestamente un hacedor de dinero (eso ya no es cierto, pero los poderes de la ópera son demasiado conservadores para su propio bien). Como gerente de la empresa, no tiene que preocuparse por los asuntos de la compañía (equipo), ni los ensayos, para el caso. En cualquier noche, tiene a su disposición un bajo de Japón, una soprano de Italia, un tenor de Rusia, una mezzo de España, un barítono de Arizona y otro barítono de Cuba, además de algunos extras de México, Francia y Alemania. Todos ellos conocen sus partes en el idioma original (por ejemplo, italiano). Pocos de ellos pueden incluso hablar inglés. No hay necesidad de practicar. Debido a que muchas de las estrellas de hoy tienen contratos con múltiples compañías, ese bajo japonés cantará la misma parte en Alemania mañana por la noche y en Polonia la próxima semana. No tendrá que aprenderlo en alemán o polaco: las empresas alemanas y polacas también usan el método del idioma original. Etcétera. Tal vez no debería haber dicho "simplicidad". Más bien, es la pereza, también conocida como la pereza, que es la culpa. Según la doctrina católica, la pereza es uno de los ocho pecados cardinales, pero no importa.

2. El esnobismo. La moderación es buena para ti. Un poco de esnobismo de vez en cuando no dolería. Es el esnobismo el que evita que las personas inteligentes usen ropas extremadamente llamativas, expresen lugares comunes, lean libros sobrevaluados, vean televisión, etc. Sin embargo, el esnobismo excesivo convierte a las personas buenas con complejos de inseguridad en máquinas irreflexivas. Por lo tanto, en lugar de decir que no saben suficiente italiano (o alemán, o francés, o ruso) para apreciar una actuación de tres horas y preferirían escucharla en su idioma nativo, muchos potenciales aficionados a la ópera y expertos repetir una y otra vez las máximas de la industria, es decir, que

a) Parte del valor se pierde cuando traduces un libreto original a un idioma diferente

b) Un compositor escribe su música con un lenguaje específico en mente

c) El inglés no es realmente adecuado para la ópera.

Todo lo cual es un vago disparate, por supuesto. Este es el por qué.

Los textos de ópera presentan muy poco valor artístico y no tendrían ningún valor sin la música. Los libretos no son poesía. Son letras funcionales, es decir, letras que solo tienen una función, que es SERVIR la música. Si fueran realmente poéticos, solo distraerían al oyente. Incluso si los DID tienen algún valor, se pierde mucho más valor (la mitad, aproximadamente) cuando los oyentes no entienden lo que los intérpretes están cantando. "Una idea general" simplemente no lo corta: hay demasiados matices en la música de ópera y la acción. Los subtítulos, títulos o supertítulos no lo cortan: distraen. Para apreciar la ópera plenamente, tienes que seguir la historia muy de cerca.

Ningún compositor escribe música con un lenguaje en mente. Eso es solo estiércol de caballo, ni más ni menos. Un compositor escribe música de ópera teniendo en cuenta ciertos vocales. Esas vocales están presentes en todos los idiomas humanos, excepto quizás en algunos dialectos bosquimanos y maoríes. Probablemente tendría sentido realizar óperas en sus idiomas originales frente a una audiencia de bosquimanos.

Peter Tchaikovsky insiste en que sus óperas se traduzcan cuando se realicen en el extranjero. Creo que incluso tuvo una mano en la versión alemana de su "Reina de espadas". Por lo tanto, esta misma "Reina de espadas" se realiza en ruso, tanto en Alemania como en Estados Unidos, por lo que sigue siendo un misterio.

Durante mucho tiempo, los teatros de ópera británicos interpretaron la ópera en inglés de Queen. Los teatros de ópera rusos solo cambiaron al método del idioma original hace veinte años. Una vez, Seattle hizo todo el "Ciclo de los anillos" de Richard Wagner en inglés, y el cielo no cayó sobre sus cabezas.

3. La estupidez. Algunas personas afirman que no entienden las letras cuando la ópera se canta en inglés. Para ellos es simplemente un alboroto.

Bueno, todo lo que se necesita, en realidad, es escuchar la misma pieza más de una o dos veces. Sólo hay dieciséis grandes óperas por ahí, así que asistir a las mismas repetidamente no es realmente una idea descabellada. La gente escucha las mismas canciones populares una y otra vez. Nunca escuchas a nadie decir: "No, me encanta esa, pero la he escuchado antes, apágala". Para la tercera vez que haya escuchado la versión en inglés de, diga "Aida", sabrá lo que está pasando. Por décima vez que escuchas CUALQUIER ópera en inglés, SIEMPRE sabrás lo que está sucediendo, en cualquier ópera que se realice en inglés. No es una ciencia exacta. (La ciencia de los cohetes tampoco es realmente ciencia de cohetes, en realidad, pero esa es una historia completamente diferente).

Entonces, verás, no hay BUENAS razones para realizar una ópera en idiomas que las personas buenas no entienden.

El punto es que te están robando, querida aficionada a la ópera. Los poderes de la ópera perezosos / estúpidos / esnobadores (elige a tu elección) te están privando voluntariamente (un cliente, ten cuidado) de tu sagrado derecho para aprovechar al máximo una actuación.

¿Qué hacer?

A la larga, no lo sé. ¿Protesta? ¿March on the Met y Chicago Lyric con pancartas y lemas? Abra periódicos de ópera independientes y explique, explique, explique tan pacientemente como usted y yo podamos.

EN EL MOMENTO, sin embargo, todavía necesitas disfrutar la ópera TOTALMENTE.

Bien. Es posible que desee obtener primero la audioguía "Getting Opera - for real" (le ayudaría mucho); En última instancia, sin embargo, realmente deberías conocer una ópera en estos días, antes de ver una actuación en vivo. Triste pero cierto. Obtenga una grabación COMPLETA, que debe incluir un libreto completo en el idioma original, así como en inglés. Apague el teléfono. Dile a la gente que no te moleste durante las próximas tres horas. Use auriculares o audífonos si hay mucha "contaminación acústica" alrededor. Abre el libreto. Comienza a escuchar con atención. Disfruta de las bromas (hay mucho humor en la ópera, en los lugares donde menos esperas que sea, TODO LO QUE SE PIERDE en aquellos que reclaman lealtad al concepto del "idioma original". Agarra los matices. Empathize con los personajes Luego hazlo de nuevo la noche siguiente. Si la ópera que estás estudiando es una de las grandes dieciséis, estarás listo para tu experiencia en vivo. No hay nada igual en todo el mundo.

Le presentamos a Sara Bañeras Carrió, soprano de Barcelona que destaca por su sensibilidad musical, así como por una gran solidez técnica y una poderosa presencia escénica.

Sara Bañeras estudió canto de la mano del tenor Dalmau González y la soprano Ofelia Sala y en 2018 obtuvo el Máster en Ópera en el Conservatorio Superior de Música de Valencia con honores.

No hay comentarios:

Publicar un comentario